Que piensan los latinoamericanos de los españoles

Que piensan los latinoamericanos de los españoles

¿los españoles no quieren a los latinos?

España e Italia, al igual que la mayoría de los países europeos, no son dos manchas culturales homogéneas que encajen perfectamente en las fronteras políticas. Hay una gran diversidad dentro de España, hasta el punto de que Cataluña (en el noreste) se «siente» (al menos en mi experiencia) más como la parte de Francia que está al lado que, por ejemplo, Andalucía o Galicia, que están más lejos. Se pueden hacer observaciones similares entre muchos otros países europeos, ya que el modo de vida no suele depender realmente de la nacionalidad ni de las fronteras políticas, que de todos modos son en gran medida artificiales.

Tampoco estoy seguro de que esté de acuerdo en que «el modo de vida español» (sea lo que sea lo que signifique) sea «muy diferente» del de cualquier otro país del mundo. Mi modo de vida (soy inglés) es muy diferente del modo de vida de las personas de un origen muy diferente al mío que viven a sólo un kilómetro de distancia. Siendo realistas, mi modo de vida podría incluso estar más cerca del modo de vida de alguien en España con un origen similar al mío que del modo de vida de alguien en Inglaterra con un origen muy diferente.

Latinoamericanos en españa

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «Españoles» – noticias – periódicos – libros – académicos – JSTOR (febrero de 2016) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Los españoles,[a] o el pueblo español, son un grupo étnico de habla predominantemente románica originario de España. [28] [29] Dentro de España, hay una serie de identidades étnicas nacionales y regionales que reflejan la compleja historia del país, sus diversos pueblos autóctonos, diversos grados y fuentes de mezcla de conquistadores y migrantes extranjeros históricos, culturas, incluyendo una serie de lenguas diferentes, tanto indígenas como locales descendientes lingüísticos de la lengua latina impuesta por los romanos, de los cuales el español es ahora la lengua mayoritaria y la única que es oficial en todo el país.

Entre las lenguas regionales más habladas se encuentran, sobre todo, la única lengua indígena que sobrevive en Iberia, el euskera (una lengua paleohispánica), así como otras lenguas románicas de ascendencia latina como el propio español, entre las que destacan el catalán y el gallego. Muchas poblaciones fuera de España tienen antepasados que emigraron de España y comparten elementos de la cultura hispánica. Los más notables son los de la América hispana en el hemisferio occidental.

Qué piensan los españoles de américa latina reddit

Las diferentes variedades de la lengua española que se hablan en América son distintas entre sí, así como de las variedades que se hablan en la Península Ibérica, conocidas colectivamente como español peninsular y español hablado en otros lugares, como en África y Asia. Desde el punto de vista lingüístico, esta agrupación es algo arbitraria, como si el término «inglés de ultramar» englobara las variantes habladas en Estados Unidos, Canadá, Australia, India, Nueva Zelanda e Irlanda, pero no en la isla de Gran Bretaña. Existe una gran diversidad entre las distintas lenguas vernáculas latinoamericanas, y no hay rasgos compartidos por todas ellas que no existan también en una o varias de las variantes del español utilizadas en España. Sin embargo, el «estándar» latinoamericano varía con respecto al registro «estándar» castellano utilizado en la televisión y, sobre todo, en la industria del doblaje.

Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomáticas dentro del español. En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos de palabras directamente del inglés, y a menudo se dejan intactas las grafías extranjeras. Una tendencia notable es la mayor abundancia de palabras prestadas del inglés en América Latina, así como de palabras derivadas del inglés. La palabra española latinoamericana para «ordenador» es computadora, mientras que la palabra utilizada en España es ordenador, y cada palabra suena extraña en la región donde no se utiliza. Algunas diferencias se deben a que el español ibérico tiene una mayor influencia francesa que el latinoamericano, donde, por razones geopolíticas, la influencia de Estados Unidos ha sido predominante a lo largo del siglo XX.

Relaciones españa-américa latina

España e Italia, al igual que la mayoría de los países europeos, no son dos manchas culturales homogéneas que encajen perfectamente en las fronteras políticas. Hay una gran diversidad dentro de España, hasta el punto de que Cataluña (en el noreste) se «siente» (al menos en mi experiencia) más como la parte de Francia que está al lado que, por ejemplo, Andalucía o Galicia, que están más lejos. Se pueden hacer observaciones similares entre muchos otros países europeos, ya que el modo de vida no suele depender realmente de la nacionalidad ni de las fronteras políticas, que de todos modos son en gran medida artificiales.

Tampoco estoy seguro de que esté de acuerdo en que «el modo de vida español» (sea lo que sea lo que signifique) sea «muy diferente» del de cualquier otro país del mundo. Mi modo de vida (soy inglés) es muy diferente del modo de vida de las personas de un origen muy diferente al mío que viven a sólo un kilómetro de distancia. Siendo realistas, mi modo de vida podría incluso estar más cerca del modo de vida de alguien en España con un origen similar al mío que del modo de vida de alguien en Inglaterra con un origen muy diferente.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos